Marion Verdaguer est infirmière d'accueil aux urgences du CHU de Rennes. Depuis 2015, elle travaille sur un projet de site de traduction pour communiquer avec les patients qui ne parlent pas français et qui se présentent aux urgences. "Très rapidement je me suis retrouvée face à un vide quand je cherchais à traduire des phrases lors d'échanges avec les patients", explique-t-elle. "Il y a des sites de traduction mais finalement en peu de langues, 12 à 15 langues." En tant qu'infirmière, elle se rend compte que ces problèmes de communication prennent "un temps fou pour établir un diagnostic." En parlant avec ses collègues, des médecins, elle regroupe les besoins principaux. Que faut-il avant tout demander aux patients ? Elle parvient à lister les phrases les plus utiles, qu'elle classe en catégories : "douleur", "malaise", "antécédents"… Elle en collecte une cinquantaine. Elle s'appuie sur la liste des langues de l'Organisation mondiale de la santé, qui en regroupe 195, et réalise le travail de traduction avec des volontaires. Quelques langues lui manquent comme le Timor oriental, le Turkmène ou encore des dialectes. "Les gens nous remercient de faire l'effort de nous comprendre. C'est important d'avoir un tel outil aux urgences, alors que les gens sont en panique et remplis d'incompréhensions", souligne l'infirmière. Aujourd'hui, Marion Verdaguer aimerait pouvoir développer une application, qui serait plus pratique mais "ça coûte plus cher". Pour ceux qui le souhaitent il est possible de soutenir financièrement cette initiative via le site. Plus d'infos sur www.tralelho.fr [Avec Francetvinfo.fr]
La sélection de la rédaction
Etes-vous favorable à l'instauration d'un service sanitaire obligatoire pour tous les jeunes médecins?
M A G
Non
Mais quelle mentalité de geôlier, que de vouloir imposer toujours plus de contraintes ! Au nom d'une "dette", largement payée, co... Lire plus